We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
variant.mdx에서,
"this and that"
부분을 "이것 그리고 저것"이라고 직역을 했습니다만, 예전 번역본에서는 "foo 그리고 bar"로 의역이 되어 있었습니다. 어느 쪽이 더 나을까요?
"이것 그리고 저것"
"foo 그리고 bar"
배리언트 페이로드
상수 시간 점프 테이블(constant-time jump table)
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No branches or pull requests
variant.mdx에서,
부분을
"이것 그리고 저것"
이라고 직역을 했습니다만, 예전 번역본에서는"foo 그리고 bar"
로 의역이 되어 있었습니다. 어느 쪽이 더 나을까요?배리언트 페이로드
(원문)가 처음 나오는 부분에서, 중국어 팀의 번역본에는 그의 설명이 첨가되어있어, 이번 번역 때 역주로 추가를 했습니다. 괜찮은 점인지, 그리고 괜찮은 설명인지 확인 부탁드립니다.상수 시간 점프 테이블(constant-time jump table)
라고 나오는데, 이해를 돕기 위한 참조 링크를 첨부하는 것은 어떨까요? - 예시The text was updated successfully, but these errors were encountered: